Приветствую Вас Гость
Понедельник
29.04.2024
20:48

I Love English

Меню
Ваше мнение (IMHO)
Сколько вам лет (только серьезно)?
Всего ответов: 104
Ищу мышку
Fun

An consultant is someone who takes a subject you understand and makes it sound confusing.

ЗАКЛАДКИ
Поиск по сайту
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
free counters
Главная » Статьи » Юмор

Перлы электронного и неэлектронного перевода

Перлы электронного перевода

Как, Вы думаете, в оригинале выглядел такой текст: "Факс победы эмулирует водителя лошадиной силы лазерной струи"?  

Вот так: "WinFax emulates the driver of HP LaserJet"        


Забавно Автоматический переводчик Google переводит "Peter Norton" как "Евгений Касперский".



Перлы неэлектронного перевода

Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать с абсолютного нуля». Переводчик имел в виду, разумеется, на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура –273°!*



Из книги К. Чуковского «Высокое искусство»:

... сказка моя «Крокодил». Сказка эта в подлиннике начинается так:

Жил да был
Крокодил.
Он по улицам ходил,
Папиросы курил,
По-турецки говорил.

А теперь английский перевод:

Однажды важный (надменный) крокодил покинул свое жилище на Ниле,
Чтобы с шиком (in style) пройтись по бульвару.
Он мог курить, он умел с отличным акцентом (!) говорить по-турецки
(Что он проделывал [регулярно] раз в неделю),
Этот очень важный, зеленый, усеянный бородавками, удалой Крокодил.

Категория: Юмор | Добавил: pashoklviv (13.02.2011)
Просмотров: 999 | Теги: переводческие ляпы, прикол | Рейтинг: 5.0/1