Английские пословицы и поговорки с переводом
Аккуратно, теперь ступайте на цыпочках. Перед вами - кладезь народной мудрости. Неосторожным движением, каким-нибудь неаккуратным жестом, да и просто дуновением можно нарушить гармонию этих фраз.
Что может быть объемнее опыта целых народов? А теперь попробуйте вместить этот объем, эти глубины в коротенькие выражения. Ну как?
Да, знание – сила! А внизу – возможность приобщиться к этой силе, отведать народного зелья. Итак, перед вами перекличка двух языков (между прочим, раньше слово «язык» означало «народ»). Английские пословицы и поговорки с переводом.
- То make the cup run over - Наполнить чашу через край. >>Перетянуть струну. Перегнуть палку.
-
To make (to turn) the air blue. - >>Ругаться на чем свет стоит.
-
To measure another man's foot by one's own last - Мерить чужую ногу на собственную колодку. >>Мерить на свой аршин.
-
То measure other people's corn by one's own bushel - Мерить чужое зерно своим бушелем. >>Мерить на свой аршин.
-
То pay one back in one's own coin. - >>Платить кому-либо его же монетой.
-
То plough the sand - Пахать песок. >>Толочь воду в ступе.
-
То pour water into a sieve - Лить воду в решето. >>Как горохом об стенку. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
-
То pull the chestnuts out of the fire for somebody - Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. >>Чужими руками жар загребать.
-
То pull the devil by the tail - Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. >>Биться, как рыба об лед.
-
То put a spoke in somebody's wheel. - >>Вставлять палки в колеса.
- То put off till Doomsday - Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). >>Отложить до Второго Пришествия.
-
То put (set) the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. >>Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
- То rob one's belly to cover one's back - Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. >>Тришкин кафтан.
- То roll in money - Кататься в деньгах. >>Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
- То run with the hare and hunt with the hounds - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). >>И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
- То save one's bacon. - >>Спасти свою шкуру. Унести ноги.
- То send (carry) owls to Athens - Посылать сов в Афины. >>Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
- То set the wolf to keep the sheep - Приставить волка стеречь овец. >>Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
- То stick to somebody like a leech - Пристать к кому-либо, как пиявка. >>Пристать, как банный лист.
- То strain at a gnat and swallow a camel - Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. >>За деревьями не видеть леса.
- То take counsel of one's pillow - Советоваться со своей подушкой. >>Утро вечера мудренее.
- То take the bull by the horns. - >>Взять быка за рога.
- То teach the dog to bark - Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). >>Не учи ученого. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
- То tell tales out of school - Разбалтывать за стенами школы. >>Выносить сор из избы.
- То throw a stone in one's own garden - Кинуть камень в собственный сад. >>Самому себе подложить свинью.
- То throw dust in somebody's eyes. >>Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.
- То throw straws against the wind - Кидать солому против ветра. >>Веером туман разгонять.
- То treat somebody with a dose of his own medicine - Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. >>Меч поднявший от меча и погибнет.
- То use a steam-hammer to crack nuts - Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. >>Стрелять из пушек по воробьям.
- То wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях. >>Выносить сор из избы.
- То wear one's heart upon one's sleeve - Носить свое сердце на рукаве. >>Душа нараспашку.
- То weep over an onion - Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. >>Проливать крокодиловы слезы.
- То work with the left hand - Работать левой рукой. >>Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
- Tomorrow come never - "Завтра” никогда не наступает. >>Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
- Too many cooks spoil the broth - Слишком много поваров портят похлебку. >>У семи нянек дитя без глазу.
- Too much knowledge makes the head bald - От чрезмерного знания голова лысеет. >>Много будешь знать — скоро состаришься.
- Too much of a good thing is good for nothing - Чересчур много хорошего никуда не годится. >>Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
- Too much water drowned the miller - В избытке воды мельник утонул. >>Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
- Too swift arrives as tardy as too slow - Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
- True blue will never stain - Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. >>Придорожная пыль небо не коптит.
- True coral needs no painter's brush - Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. >>Хороший товар сам себя хвалит.
- Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. >>Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
- Truth is stranger than fiction - Иногда правда диковиннее вымысла.
- Truth lies at the bottom of a well - Правда лежит на дне колодца. >>Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
- Two blacks do not make a white - Отплата злом за зло добра не делает. >>Злом зла не поправишь.
- Two heads are better than one - Две головы лучше одной. >>Одна голова хорошо, а две лучше.
- Two is company, but three is none. >>Где двое, там третий лишний.
- Velvet paws hide sharp claws - В бархатных лапках скрываются острые когти. >>Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
- Virtue is its own reward - Добродетель—сама себе награда.
- Wait for the cat to jump - Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. >>Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
- Walls have ears. >>И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
- Waste not, want not - He проматывай и не будешь нуждаться. >>Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
- We know not what is good until we have lost it - Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. >>Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
- We never know the value of water till the well is dry - Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. >>Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
- We shall see what we shall see - Это мы еще увидим; это еще как сказать. >>Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
- We soon believe what we desire - Мы охотно верим тому, чего желаем.
- Wealth is nothing without health - Богатство—ничто без здоровья. >>Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство.
- Well begun is half done - Хорошо начатое — наполовину сделано. >>Хорошее начало полдела откачало.
- What can't be cured, must be endured - Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
- What is bred in the bone will not go out of the flesh - Что в костях, то и во плоти. >>Горбатого могила исправит.
- What is done by night appears by day - Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. >>Шила в мешке не утаишь.
- What is done cannot be undone - Что сделано, того не воротишь. >>Сделанного не воротишь.
- What is got over the devil's back is spent under his belly - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. >>Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
- What is lost is lost - Что потеряно, то потеряно. >>Что о том тужить, чего не воротить.
- What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
- What is worth doing at alt is worth doing well - Если уж делать, так делать хорошо.
- What must be, must be. - >>Чему быть, того не миновать.
- What the heart thinks the tongue speaks - Что на душе, то и на языке. >>У кого что болит, тот о том и говорит.
- What we do willingly is easy - To, что мы делаем охотно — дается легко. >>Была бы охота — заладится любая работа.
- When angry, count a hundred - Когда рассердишься, сосчитай до ста.
- When at Rome, do as the Romans do - Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. >>В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
- When children stand quiet, they have done some harm - Если дети притихли, значит они что-то натворили.
- When flatterers meet, the devil goes to dinner - Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
- When guns speak it is too late to argue - Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
- When pigs fly - Когда свиньи полетят. >>Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
- When Queen Anne was alive - При королеве Анне. >>При царе Горохе. Во время оно.
- When the cat is away, the mice will play -Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. >>Без кота мышам раздолье.
- When the devil is blind -Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). >>Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
- When the fox preaches, take care of your geese - Когда лиса толкует о морали — береги гусей. >>Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
- When the pinch comes, you remember the old shoe - Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. >>Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
- When three know it, alt know it - Если знают трое, то узнают и все. >>Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
- When wine is in wit is out - Когда вино в теле, рассудок вне его. >>Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
- Where there's a will, there's a way - Где есть желание, там есть и путь. >>Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.
- While the grass grows the horse starves - Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. >>Пока солнце взойдет, роса очи выест.
- While there is life there is hope - Пока человек жив, он надеетcя. >>Пока дышу, надеюсь.
- Who breaks, pays - Кто ломает, тот и платит. >>Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
- Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. >>Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
- Who keeps company with the wolf, will learn to howl - Кто водится с волками, научится выть. >>С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. С волками жить - по-волчьи выть.
- Wise after the event - Умный после дела. >>Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
- With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin - Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. >>Терпенье и труд все перетрут.
- Words pay no debts - Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) >>Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
- You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. >>Силою не все возьмешь.
- You cannot eat your cake and have it - Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. >>Один пирог два раза не съешь.
- You cannot flay the same ox twice. - >>С одного вола двух шкур не дерут.
- You cannot judge a tree by its bark - Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. >>По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
- You cannot teach old dogs new tricks -Старых собак новым трюкам не научишь. >>Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.
- You cannot wash charcoal white - Уголь добела не отмоешь. >>Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
- You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись. >>Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
- Zeal without knowledge is a runaway horse - Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. >>Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.
Смотрите также: Идиомы, 5 сленговых выражений.
Источник: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=784 |