Приветствую Вас Гость
Четверг
12.12.2019
12:43

I Love English

Меню
Ваше мнение (IMHO)
Как вам мой сайт?
Всего ответов: 36
Ищу мышку
Fun

An consultant is someone who takes a subject you understand and makes it sound confusing.

ЗАКЛАДКИ
Поиск по сайту
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
free counters
Главная » Статьи » Пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки с переводом

Пословицы и поговорки с переводом

Аккуратно, теперь ступайте на цыпочках. Перед вами - кладезь народной мудрости. Неосторожным движением, каким-нибудь неаккуратным жестом, да и просто дуновением можно нарушить гармонию этих фраз.

Что может быть объемнее опыта целых народов? А теперь попробуйте вместить этот объем, эти глубины в коротенькие выражения. Ну как?

Да, знание – сила! А внизу – возможность приобщиться к этой силе, отведать народного зелья. Итак, перед вами перекличка двух языков (между прочим, раньше слово «язык» означало «народ»).
Английские пословицы и поговорки с переводом.

  1. То make the cup run over - Наполнить чашу через край. >>Перетянуть струну. Перегнуть палку.
  2. To make (to turn) the air blue. - >>Ругаться на чем свет стоит.
  3. To measure another man's foot by one's own last - Мерить чужую ногу на собственную колодку. >>Мерить на свой аршин.
  4. То measure other people's corn by one's own bushel - Мерить чужое зерно своим бушелем. >>Мерить на свой аршин.
  5. То pay one back in one's own coin. - >>Платить кому-либо его же монетой.
  6. То plough the sand - Пахать песок. >>Толочь воду в ступе.
  7. То pour water into a sieve - Лить воду в решето. >>Как горохом об стенку. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.
  8. То pull the chestnuts out of the fire for somebody - Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. >>Чужими руками жар загребать.
  9. То pull the devil by the tail - Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. >>Биться, как рыба об лед.
  10. То put a spoke in somebody's wheel. - >>Вставлять палки в колеса.
  11. То put off till Doomsday - Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). >>Отложить до Второго Пришествия.
  12. То put (set) the cart before the horse - Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. >>Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.
  13. То rob one's belly to cover one's back - Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. >>Тришкин кафтан.
  14. То roll in money - Кататься в деньгах. >>Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.
  15. То run with the hare and hunt with the hounds - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). >>И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.
  16. То save one's bacon. - >>Спасти свою шкуру. Унести ноги.
  17. То send (carry) owls to Athens - Посылать сов в Афины. >>Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.
  18. То set the wolf to keep the sheep - Приставить волка стеречь овец. >>Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.
  19. То stick to somebody like a leech - Пристать к кому-либо, как пиявка. >>Пристать, как банный лист.
  20. То strain at a gnat and swallow a camel - Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. >>За деревьями не видеть леса.
  21. То take counsel of one's pillow - Советоваться со своей подушкой. >>Утро вечера мудренее.
  22. То take the bull by the horns. - >>Взять быка за рога.
  23. То teach the dog to bark - Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). >>Не учи ученого. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.
  24. То tell tales out of school - Разбалтывать за стенами школы. >>Выносить сор из избы.
  25. То throw a stone in one's own garden - Кинуть камень в собственный сад. >>Самому себе подложить свинью.
  26. То throw dust in somebody's eyes. >>Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.
  27. То throw straws against the wind - Кидать солому против ветра. >>Веером туман разгонять.
  28. То treat somebody with a dose of his own medicine - Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. >>Меч поднявший от меча и погибнет.
  29. То use a steam-hammer to crack nuts - Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. >>Стрелять из пушек по воробьям.
  30. То wash one's dirty linen in public - Стирать свое грязное белье на людях. >>Выносить сор из избы.
  31. То wear one's heart upon one's sleeve - Носить свое сердце на рукаве. >>Душа нараспашку.
  32. То weep over an onion - Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. >>Проливать крокодиловы слезы.
  33. То work with the left hand - Работать левой рукой. >>Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.
  34. Tomorrow come never - "Завтра” никогда не наступает. >>Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
  35. Too many cooks spoil the broth - Слишком много поваров портят похлебку. >>У семи нянек дитя без глазу.
  36. Too much knowledge makes the head bald - От чрезмерного знания голова лысеет. >>Много будешь знать — скоро состаришься.
  37. Too much of a good thing is good for nothing - Чересчур много хорошего никуда не годится. >>Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.
  38. Too much water drowned the miller - В избытке воды мельник утонул. >>Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.
  39. Too swift arrives as tardy as too slow - Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.
  40. True blue will never stain - Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. >>Придорожная пыль небо не коптит.
  41. True coral needs no painter's brush - Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. >>Хороший товар сам себя хвалит.
  42. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. >>Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.
  43. Truth is stranger than fiction - Иногда правда диковиннее вымысла.
  44. Truth lies at the bottom of a well - Правда лежит на дне колодца. >>Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.
  45. Two blacks do not make a white - Отплата злом за зло добра не делает. >>Злом зла не поправишь.
  46. Two heads are better than one - Две головы лучше одной. >>Одна голова хорошо, а две лучше.
  47. Two is company, but three is none. >>Где двое, там третий лишний.
  48. Velvet paws hide sharp claws - В бархатных лапках скрываются острые когти. >>Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.
  49. Virtue is its own reward - Добродетель—сама себе награда.
  50. Wait for the cat to jump - Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. >>Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.
  51. Walls have ears. >>И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.
  52. Waste not, want not - He проматывай и не будешь нуждаться. >>Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.
  53. We know not what is good until we have lost it - Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. >>Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  54. We never know the value of water till the well is dry - Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. >>Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  55. We shall see what we shall see - Это мы еще увидим; это еще как сказать. >>Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.
  56. We soon believe what we desire - Мы охотно верим тому, чего желаем.
  57. Wealth is nothing without health - Богатство—ничто без здоровья. >>Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство.
  58. Well begun is half done - Хорошо начатое — наполовину сделано. >>Хорошее начало полдела откачало.
  59. What can't be cured, must be endured - Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.
  60. What is bred in the bone will not go out of the flesh - Что в костях, то и во плоти. >>Горбатого могила исправит.
  61. What is done by night appears by day - Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. >>Шила в мешке не утаишь.
  62. What is done cannot be undone - Что сделано, того не воротишь. >>Сделанного не воротишь.
  63. What is got over the devil's back is spent under his belly - Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. >>Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.
  64. What is lost is lost - Что потеряно, то потеряно. >>Что о том тужить, чего не воротить.
  65. What is sauce for the goose is sauce for the gander - Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
  66. What is worth doing at alt is worth doing well - Если уж делать, так делать хорошо.
  67. What must be, must be. - >>Чему быть, того не миновать.
  68. What the heart thinks the tongue speaks - Что на душе, то и на языке. >>У кого что болит, тот о том и говорит.
  69. What we do willingly is easy - To, что мы делаем охотно — дается легко. >>Была бы охота — заладится любая работа.
  70. When angry, count a hundred - Когда рассердишься, сосчитай до ста.
  71. When at Rome, do as the Romans do - Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. >>В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
  72. When children stand quiet, they have done some harm - Если дети притихли, значит они что-то натворили.
  73. When flatterers meet, the devil goes to dinner - Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).
  74. When guns speak it is too late to argue - Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.
  75. When pigs fly - Когда свиньи полетят. >>Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
  76. When Queen Anne was alive - При королеве Анне. >>При царе Горохе. Во время оно.
  77. When the cat is away, the mice will play -Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. >>Без кота мышам раздолье.
  78. When the devil is blind -Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). >>Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.
  79. When the fox preaches, take care of your geese - Когда лиса толкует о морали — береги гусей. >>Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.
  80. When the pinch comes, you remember the old shoe - Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. >>Что имеем, не храним, потерявши, плачем.
  81. When three know it, alt know it - Если знают трое, то узнают и все. >>Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.
  82. When wine is in wit is out - Когда вино в теле, рассудок вне его. >>Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит.
  83. Where there's a will, there's a way - Где есть желание, там есть и путь. >>Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа.
  84. While the grass grows the horse starves - Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. >>Пока солнце взойдет, роса очи выест.
  85. While there is life there is hope - Пока человек жив, он надеетcя. >>Пока дышу, надеюсь.
  86. Who breaks, pays - Кто ломает, тот и платит. >>Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  87. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. >>Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.
  88. Who keeps company with the wolf, will learn to howl - Кто водится с волками, научится выть. >>С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. С волками жить - по-волчьи выть.
  89. Wise after the event - Умный после дела. >>Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.
  90. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin - Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. >>Терпенье и труд все перетрут.
  91. Words pay no debts - Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) >>Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.
  92. You can take a horse to the water but you cannot make him drink - Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. >>Силою не все возьмешь.
  93. You cannot eat your cake and have it - Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. >>Один пирог два раза не съешь.
  94. You cannot flay the same ox twice. - >>С одного вола двух шкур не дерут.
  95. You cannot judge a tree by its bark - Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. >>По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.
  96. You cannot teach old dogs new tricks -Старых собак новым трюкам не научишь. >>Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.
  97. You cannot wash charcoal white - Уголь добела не отмоешь. >>Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.
  98. You made your bed, now lie in it - Сам постелил, вот теперь и ложись. >>Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
  99. Zeal without knowledge is a runaway horse - Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. >>Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.


Смотрите также: Идиомы, 5 сленговых выражений.



Источник: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=784
Категория: Пословицы и поговорки | Добавил: pashoklviv (04.03.2011)
Просмотров: 13698 | Теги: полезно, народная мудрость | Рейтинг: 3.7/3